第五条 专利许可
Article 5 Patent Licensing Arrangement
1、 乙方同意向合营企业转让下列独家许可:
(1)专利独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许可产品。
(2)商标独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。
(3)专有技术独占许可——根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。
2、 甲乙双方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可协议、商标许可协议和技术援助协议。
1. Party B agrees to grant Joint Venture the following exclusive licences:
(1) An exclusive license to manufacture, use and sell Licensed Product under Party B's Patents according to the terms and conditions of the Patent License Agreement attached hereto.
(2) An exclusive license to use Trademark in marketing Licensed Product according to the terms and conditions of the Trademark License Agreement attached hereto.
(3) An exclusive license to practise Party B's know-how for manufacturing and marketing Licensed Product according to the terms and conditions of the Technical Asistance Agreement attached hereto.
2. Party A and Party B agree that simultaneously with the execution of this Agreement, they shall carry out, the above three agreements -- the Patent License Agreement, the Trademark License Agreement and the Technical Assistance Agreement.
第六条 产品销售
Article 6 Marketing Arrangements
1、 甲乙双方共同负责销售许可产品。
2、 通过乙方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的XX%。同时,甲方将协助合营企业通过中国的外贸公司出口许可产品。
3、 许可产品也可以在中国市场出售。
4、 中营企业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在中国购买。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。
1. Party A and Party B shall be responsible for the sales of Licensed Product.
2. The initial amount of Licensed Product to be sold on the foreign markets is______% of the total production through Party B's marketing system worldwide. Meanwhile Party A shall help Joint Venture to export Licensed Product through China's trade establishments.
3. Licensed Product may also be distributed on the Chinese market.
4. In purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, auxiliary equipment etc., Joint Venture shall give first priority to Chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.
第七条 董事会
Article 7 Board of Directors
1、 董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。
2、 董事会由XX名董事组成,其中X名(包括董事长)由甲方指定;X名(包括副董事长)由乙方指定。董事的任期为4年,若双方同意,任期可以延长。
3、 董事会每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。出席会议的法定人数不得少于董事人数的2/3。若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表他投票。
若在任期内,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期届满前不能履行职责者,双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方给予更换。
4、 对于下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定:
(1)修改合营企业章程;
(2)终止和解散合营企业;
(3)增加或转让合营企业的注册资本;
(4)合营企业同其他经济组织合并。
其他问题的决定,以出席会议董事人数的微弱多数票作出。
1. The Board of Directors is the top leadership of Joint Venture. It is responsible for all major issues concerning Joint Venture.
2. The Board of Directors consists of______(number) directors, of whom _______(number) including the chairman shall be appointed by party A, and______(number) including the deputy chairman shall be appointed by Party B. The office term for the directors is 4 years, which may be renewed with the consent of the Parties to Joint Venture.
3. Board meetings shall generally be held at the location of Joint Venture's legal address, once each year. A quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds (2/3) of the directors. Should any director be unable to attend the meeting, he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.
In case a director dies, resigns, or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilment of his term, the Parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the Party that nominated the director whose death, resignation or other conditions created the vacancy.
4. Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting.
(1) Amendment to the articles of incorporation of Joint Venture;
(2) Termination and dissolution of Joint Venture;
(3) Increase or assignmnet of the registered capital of Joint Venture;
(4) Merger of Joint Venture with another economic organization.
Decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.
第八条 管理
Article 8 Management
1、 合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。
2、 经营管理机构设经理1人、副经理2人,任期4年。总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。副总经理由双方各指定1人,协助总经理工作。
3、 管理机构设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各部门的工作。
1. Joint Venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of Joint Venture.
2. The management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years. The general manager nominated by Party A is responsible for the implementation of the decisions of the Board of Directors and daily operation. The deputy managers, one of whom is nominated by each Party, shall assist the general manager in his duties.
tag: 其它合同,其它合同范文,合同范本,合同范本 - 其它合同